TESTIMONIAL
BY: James Mentele, Information Scientist with Dow Corning
Corporation had these comments about Systran Software.
Accuracy - "Systran
is superior to other translation systems that we have
examined."
Overall
Productivity - "In our experience, Systran is
superior to other translation software. It is excellent for
assimilation and can be a great aid to a less-than-fluent
multilingual person. We believe that we will have a distinct
competitive advantage if we can enable workers to produce
work-products as fast, safely and accurately as possible (usually
in the person's native tongue). but tie that activity into global
projects and workflow for greatest leverage of impact."
Completeness -
"Systran excels compared to other software tools that we have
investigated - both in breadth of specialized dictionaries, as
well as features like proper nouns (name) extraction, .nfw (not
found word) file to highlight potential problems, romanji
transliteration of English and katakana/hiragana of
Japanese."
Cost Savings -
"The seconds of machine time per page with Systran is
dramatically less than the hours per page of a human translator.
It doesn't take many pages to recover the cost of the PC and the
Systran Software."
Manpower Savings
- A major strategy of a global company is to achieve improved
results with fewer people-hours by being able to leverage
specialized skills and knowledge worldwide. Such a goal is not
realistic without the ability to translate work products.
Translations of such volumes and subject are not realistic without
large numbers of multilingual domain experts. Systrans's
specialized dictionaries greatly reduce the need for such rare
capabilities. Our studies have shown that the time spent by
employees translating reports in 1993 was equivalent to salary and
benefits of the $6 million in Japan alone."
Time Savings -
"The biggest time savings occurs for employees who must
translate their work products (monthly reports, project status
reports, etc.) into another language (primarily English) for
management."
TESTIMONIAL BY: The National Air Intelligence
Center’s 28-Year Relationship with SYSTRAN Software, Inc. A Case
Study
Agency Description
- The National Air Intelligence Center (NAIC) at
Wright-Patterson Air Force Base, Ohio, is the Air Force’s single
all-source aerospace intelligence center. Its mission is to
support the war fighter, the acquisition community and the
national policy maker by acquiring, collecting, analyzing,
producing and disseminating foreign aerospace intelligence to the
U.S. Air Force, the unified commands, sister services, other
members of the intelligence community and allies.
The NAIC was formed in 1993 by combining the Foreign Aerospace
Science Technology Center, which focuses primarily on the
production of scientific and technical intelligence, and the 480th
Intelligence Group, which focuses on the preparation of
cockpit-oriented target material and mission planning
intelligence. In 1994 the 497th Intelligence Group Directorate of
Assessments, which provides analysis support directly to the Air
Staff and other intelligence organizations in the Washington, D.C.
area, was integrated into NAIC. The consolidation of these three
units resulted in a signification mission expansion enabling NAIC
to provide fully integrated intelligence products tailored to
customer requirements. The NAIC has a staff of approximately 1,700
people.
SYSTRAN’s Involvement with
the NAIC In 1968
SYSTRAN Software Inc. was contracted to develop Russian-to-English
machine translation for the U.S. Air Force through a predecessor
agency of NAIC. In 1969 the first SYSTRAN system was tested at
Wright-Patterson Air Force Base. Since 1970, the system has
continued to provide translations for the USAF’s Foreign
Technology Division. SYSTRAN was used by NASA during the joint
US-USSR Apollo-Soyuz space project in 1974-75.
SYSTRAN translation software is used at more than 30 sites
within the intelligence community. SYSTRAN’s
Russian-into-English machine translation program now includes more
than a half million words and operates at more than 90 percent
accuracy on technical texts.
Translation Needs
- The National Air Intelligence Center has
extensive translation requirements in terms of languages and
documentation, although a description of translation requirements
is not available.
Currently NAIC translates technical texts, foreign language
journal articles, and systems documentation from nine languages
into English using SYSTRAN Software. As part of its current
five-year contract with NAIC, SYSTRAN will create machine
translation systems for several Eastern European languages,
including the first-ever Serbo-Croatian-into-English machine
translation software program.
Translation Strategy
- SYSTRAN Software is used organization-wide for quick
information. It is used by the Translation Services Department
for edited and finished translations.
NAIC has a government-wide unclassified network called "NAIC
Open Source Information Service (NAIC OSIS)." This
network uses nine SYSTRAN systems to translate text for Internet
Websites submitted by government users. This is now being migrated
to a secret network and to a top secret network called Interlink.
As a result, SYSTRAN software is accessible on three different
networks from NAIC’s Home Page on the World Wide Web for use by
the entire U.S. intelligence community.
Benefits of SYSTRAN Software
- "The most
heralded aspect of machine translation from user surveys over the
past 15 years has been time savings." The agency also notes
that "The most heralded aspect of machine translation
from user surveys over the past 15 years has been time
savings." The agency also notes that using
SYSTRAN results in manpower savings, cost savings and an increase
in overall productivity.
TESTIMONIAL
BY: Autodesk
Autodesk Choosed Systran for
Multilingual Customer Support
Autodesk's Evaluation Process:
Autodesk conducted an informal but comprehensive evaluation of MT
products before selecting SYSTRAN for its application. A test
suite of representative technical articles was provided to
potential MT providers, and the results were reviewed by
Autodesk's linguists and technical support staff. The review
focused on identifying translation results that were useful and
understandable, despite the stylistic and grammatical errors that
MT systems inevitably produce.
Autodesk followed a software-development approach to evaluating
SYSTRAN. Errors were reported back to the SYSTRAN team. SYSTRAN
then fixed the errors and submitted revised versions of the system
to Autodesk for verification that the changes had been made. This
process allowed Autodesk to observe both the responsiveness of the
SYSTRAN team and the enhancement potential of the technology.
Autodesk cited three factors in the selection of SYSTRAN from a
field of competitors. The first was that SYSTRAN's output quality
reached the threshold of intelligibility that Autodesk felt was
needed to make its deployment successful. The AltaVista deployment
of SYSTRAN for multilingual Web page browsing gave Autodesk
confidence in SYSTRAN's scalability. Less tangible, but equally
important, was the impression that SYSTRAN understood Autodesk's
needs better than other providers and could work with Autodesk to
tune the system to its unique texts.
SYSTRAN CEO Dimitris Sabatakakis also believes SYSTRAN's
ongoing extensive development work was an important factor. The
system is undergoing a major revamping of its dictionary structure
that will allow it to leverage its enormous lexical resources more
quickly and efficiently.
Autodesk's Multilingual
Customer Support Application
The Company: Autodesk is
the developer of AutoCAD, a computer-assisted design (CAD)
software platform. Most of the company's applications for specific
design requirements, such as architectural and mechanical design,
multimedia, manufacturing, construction, and geographic
information systems, rest on the AutoCAD platform. Autodesk
products are used by more than 4 million design professionals.
Based in San Rafael, California, Autodesk has offices in 60 other
locations worldwide. John Walker founded the company in 1982. The
company will have revenue of approximately $1 billion in 2001.
Business Rationale: With
more than 60% of its business conducted outside the United States,
Autodesk is a case study for the challenges of information
dissemination and management in a multilingual environment. One of
Autodesk's most pressing challenges is supporting customers across
many languages in a cost-efficient manner. Autodesk provides
customer support through a database of more than 10,000 articles
that are accessible from its Web site. The articles, which average
1,000 words in length, are written in English only, are highly
technical, and are specific to design issues for various
industries.
Unlike the highly dynamic content in chat, email, and message
boards that has been the focus of previous Internet MT
applications, Autodesk's content is relatively stable. Once
posted, the text of articles rarely changes, and only a few
hundred new articles are added each month. The database receives
an average of 500,000 hits per business day.
Although the percentage of hits that require translation is
unknown, the potential volume of translation is very large given
the size of the database and the number of users and languages.
Frequently requested articles will be pretranslated and cached to
allow instant delivery to customers and to reduce the load on the
translation servers.
Autodesk acknowledges that without MT it would not be able to
deliver multilingual customer support comparable to what it
provides to English-speaking customers. Mirko Plitt, process
analyst in Autodesk's Worldwide Localization department, states
that SYSTRAN's "innovative customization approach was the
only answer to our international customers' need for a
multilingual product support knowledge base: translations produced
by general-purpose MT systems are of little use to our
non-English-speaking clients, and a translation workflow involving
human intervention was not a realistic option. The specific
machine translation solution developed by SYSTRAN maximizes the
benefit our customers get from the Product Support Web site and
further increases the quality of service provided by Autodesk.
TESTIMONIAL BY: Fisher-Rosemount System,
Inc.’s Experience With SYSTRAN Software, Inc. A Case Study
Company Description
- The Fisher-Rosemount family of
companies is the world’s largest process management supplier.
Fisher-Rosemount not only leads in many global market segments,
but it also has the industry’s broadest process-automation
offering, including process management systems, control valves,
regulators, transmitters, analyzers and related services.
Fisher-Rosemount, Inc., is a world-leading supplier of process
management systems and services. The company, headquartered in
Austin, Texas, maintains key manufacturing and technology centers
in Burnsville, Minn.; La Habra, Calif.; Cambridge, Ontario
(Canada); Leicester, England; and Singapore. Fisher-Rosemount
Systems offers three process management systems, each of which
reflects the company’s long heritage as a pacesetter in process
automation. The company, which was established in 1956 as
Rosemount Inc., now has approximately 1,000 employees.
Translation
Needs
- Fisher-Rosemount Systems, Inc. has extensive
translation requirements in terms of languages and documentation.
Materials that need translation are sent to SYSTRAN Software, Inc.
via E-mail, translated into final, edited copy at SYSTRAN’s
world headquarters in La Jolla, and returned electronically.
Fisher-Rosemount requires translation of approximately 400 pages
per year.
Translation Software Language Pairs: English German, French,
Russian, Spanish, Chinese and Japanese. Types of Documentation:
Customer manuals for both hardware and software product.
Translation Strategy - The Fisher-Rosemount family of companies
is the world’s largest process management supplier.
Fisher-Rosemount not only leads in many global market segments,
but it also has the industry’s broadest process-automation
offering, including process management systems, control valves,
regulators, transmitters, analyzers and related services.
Fisher-Rosemount, Inc., is a world-leading supplier of process
management systems and services. The company, headquartered in
Austin, Texas, maintains key manufacturing and technology centers
in Burnsville, Minn.; La Habra, Calif.; Cambridge, Ontario
(Canada); Leicester, England; and Singapore. Fisher-Rosemount
Systems offers three process management systems, each of which
reflects the company’s long heritage as a pacesetter in process
automation. The company, which was established in 1956 as
Rosemount Inc., now has approximately 1,000 employees.
Translation Strategy Previously, translation was handled in
various foreign countries on an as-needed basis. In 1992
Fisher-Rosemount began relying on SYSTRAN for translations of
technical manuals. The relationship has been effective because
of SYSTRAN Software’s "speed and cost."
Benefits of SYSTRAN Software Translation
Services - "Having one
source for translation regardless of the language is a great
convenience.
SYSTRAN Software, Inc. is very strong in
machine translation. The people we work with at SYSTRAN are
very knowledgeable of computer-aided translation and the Interleaf
program.
It’s a great time-saver to
receive the translated files electronically in the proper format. We
receive excellent phone, fax and E-mail response to questions and
problems. We are working with SYSTRAN to develop a methodology to
minimize the costs of revisions within the translated documents. A
weakness in the process is the absence of translation support for
on-line help systems in Windows NT."
TESTIMONIAL BY: Gaumont Newsreel Archives
SYSTRAN Chosen to Translate
its French Online Newsreel Catalogue for the Global Marketplace
When Stuart McKay, a freelance film archive
researcher, was looking for historical footage of the First World
War for a new British TV series, he naturally turned to the Web
for information about relevant holdings in French film archives.
France, the birthplace of cinema, has a vast range of holdings of
early film in its military and government archives. But what made
Stuart’s search particularly fruitful was the availability of a
remarkable online database listing the complete historical footage
held in the Cinématique Gaumont newsreel archives. And above all,
the ability to search this database in the universal language of
professional media searchers – English.
The Cinématique Gaumont is a French film library
offering the largest range of French language newsreel and other
film holdings of its kind. Information about the archive is
accessible via the Internet, offering film researchers an
unparalleled database for searching cultural and historical
material on celluloid, viewing excerpts and then ordering them. To
render this facility as universally accessible as possible to
researchers like Stuart McKay, Gaumont contracted SYSTRAN to
provide an ondemand translation solution that would enable
researchers to retrieve the database and read its film
descriptions in English. Gaumont has been able to substantially
grow its market for newsreel film archive users by combining the
ease of access afforded by an online database with the
communicative effectiveness of SYSTRAN’s Machine
Translation technology.
TESTIMONIAL
BY: Price Waterhouse Cooper
Use and Cost Savings:
Based on the success of an initial deployment in Spain, other
countries were added one at a time by customizing the system for
each new language and adding authenticated access for the users in
that country. PwC paid for the service under a global agreement,
with individual countries paying for the cost of local
customization (that is, adding PwC-specific and department
specific vocabulary to the generic translation dictionaries). List
price for a machine translation desktop software license is
approximately $1,000, whereas a corporate service, including setup
costs, ranges from $13,500 per annum for 100 users with five
language pairs to $77,200 per annum for unlimited users and five
language pairs.
Results: As
with most deployments of machine translation, PwC found the main
benefit for users to be understanding the gist of documents in
a language they do not speak well. The following uses have been
identified to date.
• A major use is translating the results of Web
searches of internal or external sites. Finding the relevant
content and Web pages prior to translation is a separate and
ongoing issue. PwC's selected search engine does not yet support
cross-lingual search (as is the case with most major search
engines), and smaller vendors with good cross-lingual search were
difficult to scale for global needs.
• Management personnel use the system to get the
main ideas from text that they don’t understand (for example,
internal documents, meeting minutes, client documents, e-mail from
overseas clients) to decide whether to have human translation.
Frequently, opportunities can be identified by homing in on
document types where a significant amount of human translation is
already performed, but where understanding the gist is enough for
some portion of the documentation (for example, in a time-critical
application such as an investment opportunity, where the time
delays in professionally translating all relevant documentation
would cause missed deadlines).
• Use of the system has allowed specialists to
be assigned to project teams where they may not be skilled in the
team's language. The machine translation system is used to
translate agendas, minutes and project documentation. What helps
make this application workable is knowing the context of the
documentation (that is, understanding what the project is about,
knowing the subject matter and knowing the nature of the
document).
• Non-English speakers may use the system to
create a document in English, if they do not know the relevant
terminology. This is used only for internally targeted documents
that are not worth translating professionally. Users become
familiar with how to tailor their original text to help the system
work better (for example, by using simple, unambiguous language
and sentence constructions). In PwC's case, members of the
translation department do not use the machine translation system,
because they prefer to use traditional translation tools. The
system is not appropriate for legal documents (for example,
judgments or statutes) or text that may have legal ramifications.
It works well with highly technical documents, but not where the
language is abstract or philosophical. Longer term, PwC aims to
integrate machine translation with its e-mail system so that users
can see the two languages side by side.
Critical Success
Factors/Lessons Learned: Factors that helped this
project become successful included:
• Gaining buy-in from the professional
translators to help evaluate and customize the system, even if
they are not the target users
• Making the business case that this is a
knowledge management tool targeted at individual productivity,
rather than for quantifiable cost savings
• Setting realistic expectations as to the
constraints of the technology; the logon screen has a
"health" warning telling users what the system can do
• Creating a user interface that allows users to
access translation functionality from any application or intranet
site without leaving their documents
• Establishing a global license that makes it
straight forward to add new country sites
• Making the system customizable for each
country (and even individual, if desired). If more budget were
available, PwC would have performed more customization to specific
businesses, as this makes a big difference in the quality of the
translation.
Bottom Line: Enterprises
with global operations should examine how machine translation can
improve access to internal documentation and international Web
and intranet sites, as well as enhancing collaboration between
employees in different countries. The technology is not ready for
creating documents for external consumption and is not necessarily
a benefit for professional translators.
Copyright 2002, CS-17-9077,
26 September 2002
See full version of this case study - click
here
TESTIMONIAL
BY: DaimlerChrysler
The Company:
The 1998 merger of Daimler-Benz AG with the Chrysler Corporation
formed one of the world’s largest automotive companies. The new
entity, DaimlerChrysler (DC) employs more than 372,500 people in
37 countries. The company’s brands include Mercedes-Benz,
Chrysler, Jeep, Dodge, Freightliner, Setra, Smart and Sterling.
The DaimlerChrysler Services division is a leading provider of
financial services. The company’s total revenues were $136.1
billion in 2001.
Communication
Challenges: With its large
multinational workforce, the newly formed DaimlerChrysler faced
substantial communication challenges in integrating its operations
centers in Germany and the United States. Although the company has
two official languages - German and English - the level of
language skills varies considerably among DaimlerChrysler
employees. While most German speaking DC employees can speak some
English, not all are able to do so with the ease and accuracy that
is needed for effective working relationships. Among the
English-speaking staff, very few have any knowledge of German at
all. For both groups, understanding corporate documentation
written in a different language may be difficult or impossible.
Many of DaimlerChrysler’s company-internal
documents, such as human resources materials, are professionally
translated and published for employees. But the merger increased
the number of informal day-to-day communications among employees
in the United States and Germany.
These interactions, which include email messages,
internal Web pages containing message boards or corporate
documentation, and other unpublished company texts, were difficult
for employees with limited language skills. Traditional human
translation was not a viable solution because of the volume,
transience and immediate delivery requirements of informal
communications. In addition, human translation would be
prohibitively costly.
Evaluating MT
Solutions: As U.S. and German interactions
increased following the merger, DaimlerChrysler’s Language
Services Department began to receive numerous requests for
automated translation support. With the popular success of machine
translation applications such as AltaVista, many DC employees had
witnessed firsthand the benefits, as well as the potential
pitfalls of machine translation software. In response to the many
inquiries, Edith Kroupa, DC’s manager of language technology
implementation, organized an evaluation of machine translation
solutions and their ability to meet DaimlerChrysler’s unique
requirements. Four commercial MT systems participated in the
evaluation. The evaluation entailed building a profile of
DaimlerChrysler’s requirements, identifying the features of the
MT systems, and comparing the fit between the two.
The chief considerations
for DaimlerChrysler were:
! German-English bidirectional language
pairs
! No installation of client software
! Seamless integration with DC’s IT environment
! Low performance costs
! No maintenance requirements
! Ease of use and access
With thousands of employees, DaimlerChrysler recognized that
installation of client software would create enormous maintenance
burdens for IT staff. As a result, a centralized server
installation, and integration with DC’s IT environment was
essential. Low performance costs were also important to achieving
a return on investment because the potential volume of translation
was very large. Since very few DaimlerChrysler employees were
familiar with translation technology, ease of use was also an
important consideration. The company also evaluated the quality of
translation among the four systems using a combination of
published studies and internal testing of DC documents. Of the
four systems, SYSTRAN met best DaimlerChrysler’s requirements
for ease of integration, low performance costs, language pairs and
translation quality.
The current production system is used by 25,000
DaimlerChrysler employees for the translation of Web pages, emails
and corporate documents. Users access SYSTRAN using a
browser-based interface that interacts with a central SYSTRAN
intranet server located within DaimlerChrysler. The terminology
dictionaries used by SYSTRAN are maintained by Language Services
to ensure consistent terminology usage and complete coverage of
DaimlerChrysler vocabulary. Language Services also operates a help
desk for SYSTRAN users. SYSTRAN’s staff has worked closely with
the Language Services group to provide technical support and
customization during the implementation phase.
Results and Future
Plans: DaimlerChrysler has seen
an increase in the productivity and effectiveness of informal
business communications through the use of SYSTRAN. The
production system currently processes more than 4,000 translation
requests each week. DaimlerChrysler conducted user acceptance
studies during the implementation process. The results showed that
although users recognized the limitations of non-customized
machine translation, they still found it to be a useful tool for
translating informal communications. Based on the success of the
implementation, Daimler Chrysler is preparing to launch SYSTRAN
machine translation capabilities on the company’s employee
portal. This will extend the reach of the technology to a broader
range of users, and a wider variety of document types. Additional
language pairs will be deployed based on the needs of users.
The Daimler Chrysler MT story is unique because the
initiative to deploy machine translation originated with
employees, not company management. Historically, management-driven
imperatives to deploy MT within corporations have met with limited
acceptance, especially within corporate translation departments.
The initiative of DC employees in the choice to use MT has been
instrumental to its success. It also illustrates the powerful
impact that Internet MT applications have had for individuals, who
in turn can evangelize the benefits of MT technology within their
companies. This grassroots motive for MT deployment may be a
bellwether for corporate implementations of the future.
If you have used Systran Translation Software and would like
to share your comments with others please send us an email.
|